<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:13552502309

              揚中翻譯公司報價值得信賴 鎮江譯林翻譯小語種

              【廣告】

              發布時間:2021-10-28 02:37  

              鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優1秀工作團隊。我們將為本地區的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發展作出應有的貢獻。為保證服務質量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的資質審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自世界及全國各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和質量管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。



              同位語從句

                能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發現),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規定)等。但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

                1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

                He expressed the hope that he would come over to visit China again.

                他表示希望再到中國來訪問。

                2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

                The rumor that he was arrested was unfounded.

                關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。

                3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。   

                But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

                但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

                We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

                我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。

                Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

                不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。






              專業英語名詞漢譯時的詞義選擇

                筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,句子結構也很規范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是專業術語不好掌握,特別是專業名詞詞義選擇不好掌握。有的專業名詞在冶金專業方面是一個含義,而在電力專業中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個專業的基本常識和一定量的專業術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《Specifi2cati of Electric Actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。2)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives。后來打電話咨詢生產廠家的技術人員,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在專業技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”





              全球化背景下的本地化翻譯

                在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術的發展以及經濟活動的加強,早已把我們這個網絡化、數字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現信息的傳達和交流。“全球化”已經成為世紀之交的時髦詞,影響著工業、經濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協會會員,提供多語種、多行業、跨區域的翻譯服務,是當地政府機構和開發區指1定翻譯服務提供商。聯系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是的發展趨勢。在全球化的趨勢之下,商品和生產要素可以實現跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內實現共享和優化組合。因為這幾個單詞比較長,為了便于書寫,人們根據每個詞所包含的字母數把它們分別寫作:G11N、I18N、L10N和T9隊業界有時也稱之為GIM,即GlobalInformationManagement(全球信息管理)。世界各國和地區在生產、流通和消費等領域,更加緊密地聯系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經濟越來越成為一個不可分割的有機整體。

                全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。這種機遇表現在各個方面,包括生產、技術、貿易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術、知識等生產要素在全球范圍內的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區的經濟技術合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯系在一起,充分體現著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。



              行業推薦
              主站蜘蛛池模板: 九九九免费观看视频| 五月丁香六月激情综合在线视频 | 91人妻论坛| 91狠狠狠| 榆社县| 99r免费视频| 亚洲中文字幕在线观看| 中文无码热在线视频| 日韩伦人妻无码| 日本理伦片午夜理伦片| 伊人蕉影院久亚洲高清| 欧美日韩精品| 华容县| 久久99精品视频| 久久综合色之久久综合色 | 在线观看视频91| 青青草一区二区免费精品| 蜜桃传媒av免费观看麻豆| 99久久人妻无码中文字幕系列| 国产成人精品手机在线观看| 免费观看添你到高潮视频| 狼人久久综合| 91超碰人人在线| 超碰123| 国产一区国产精品自拍| 亚洲色图偷拍| 国产sm重味一区二区三区| 久久久久无码国产精品一区| 婷婷五月天AV| 国产3P视频| 国产VA在线观看| 婷婷综合久久| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 被灌满精子的波多野结衣| 亚洲国产成人精品无色码| 亚洲男人天堂网| 亚洲综合一区二区三区| 青青青青青手机视频在线观看视频| 国产成人av免费网址| 精品人妻中文无码| 9久久精品|