您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
【廣告】
發(fā)布時(shí)間:2020-08-20 02:21  
指示牌外文翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化
近日,有北京市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。石景山區(qū)旅游委的工作人員對(duì)此解釋說,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。
城市、公園、商場(chǎng)及景區(qū)外語指示牌鬧笑話的現(xiàn)象,不只是北京石景山八大處公園獨(dú)有,在各地很普遍,因拼湊與中文直譯,這些標(biāo)牌被戲稱為“中式英文”。”如果想對(duì)別人說“記得@我一下”,可以說“Don'tforgettonotifyme。據(jù)了解,很多“中式英文指標(biāo)牌”的制作,都由相關(guān)部門打包給廣告公司制作,廣告公司的工作人員為了節(jié)約成本和省事,大多選擇翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。
盡管對(duì)于外文標(biāo)牌的翻譯,也有一些制度規(guī)范,比如,指標(biāo)牌翻譯成外文后應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核把關(guān),及時(shí)校正錯(cuò)誤,確保規(guī)范,但在現(xiàn)實(shí)中,這一規(guī)范缺少可操作性,也不利于提高公共管理與服務(wù)的效率。
存在明顯錯(cuò)誤的指標(biāo)牌,直接的是會(huì)讓外國(guó)游客看不懂,傳遞錯(cuò)誤的信息,同時(shí),也會(huì)讓外國(guó)人看低一座城市的文明水平。其他國(guó)內(nèi)平臺(tái)的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。筆者認(rèn)為,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出現(xiàn),i優(yōu)的選擇還是推動(dòng)常用指示標(biāo)牌的通用化和標(biāo)準(zhǔn)化,即在國(guó)際通用的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)實(shí)際,按照城市設(shè)施、景區(qū)、商業(yè)服務(wù)等類別,歸類整理和完善具體的指示標(biāo)識(shí)、警語標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì),對(duì)應(yīng)多種規(guī)范外文翻譯,形成標(biāo)準(zhǔn)化體系,給社會(huì)提供統(tǒng)一的遵循。
每一個(gè)翻譯在出道前都是菜鳥
在一本教人寫作的書中,我曾看到這么一句話,“每一只鳥起初都是蛋,每一個(gè)成功的小說家開始都沒有作品”。
同理,每一個(gè)資i深翻譯在出道前都是菜鳥,也沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)或者有份量的譯作。
因此,每當(dāng)有人問:我是非英語專業(yè)的,或者我只是一個(gè)專科/三本生,我真的能做翻譯嗎?
我的回答永遠(yuǎn)都是:Of course!能!
在我認(rèn)識(shí)的數(shù)百名譯員中,非英語專業(yè)和普通學(xué)歷出身的譯員都大有人在。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。
作為一個(gè)自封的1.5流翻譯,我的翻譯生涯早期也非常坎坷。
從大四下學(xué)期開始,我就向很多翻譯公司投過簡(jiǎn)歷,結(jié)果連一個(gè)試譯的機(jī)會(huì)都沒有(鳥我的都是騙i子公司)。直到畢業(yè)一年后,才通過測(cè)試進(jìn)了一家中等規(guī)模的翻譯公司。
而在正式上班的第i一i天,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在啪啪啪地打字,就像如chi如醉的pianist,而我連文件里的第i一句話都翻譯不出來。
顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在 事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。翻譯公司,不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。 本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān) 方面的利益。 本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì) 量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。
翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn) 備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行 文字上的規(guī)范。雖然翻譯,尤其是筆譯,并不是什么大富大貴的職業(yè),但求職者非常多,整個(gè)翻譯市場(chǎng)在中低端層面仍然是供大于求。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保 證體系和服務(wù)體系。
本規(guī)范采納了 DIN2345 中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo) 準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
商務(wù)英語的句式翻譯技巧
根據(jù)貿(mào)易商務(wù)合同自身的特征,句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng),句式難度高,邏輯性強(qiáng),國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同文件中英文句構(gòu)具有的周密嚴(yán)謹(jǐn)和句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),針對(duì)這一翻譯技巧,凡是都有規(guī)律可循,抓住精髓,既體現(xiàn)翻譯的技巧所在又能將商務(wù)的知識(shí)融入其中。
首先,從復(fù)雜句中摸索出句子的主語,謂語,賓語,以及表語,進(jìn)而抓住句子的主干結(jié)構(gòu)也就是句子的骨架,精髓,這樣就迎刃而解了。其次,把握住句子的框架是關(guān)鍵,非謂語動(dòng)詞也要找準(zhǔn),是否用冠詞強(qiáng)調(diào),還是用的獨(dú)立柱個(gè)結(jié)構(gòu),是伴隨狀語還是目的狀語,是定語從句還是強(qiáng)調(diào)句,是插入語還是同位語。充分的考慮在內(nèi)才是一份合格的對(duì)貿(mào)易雙方都有意義的合同。翻譯人員應(yīng)該掌握的基本知識(shí)要點(diǎn)第i一、各位商家用戶如果想要獲得專業(yè)優(yōu)i秀的翻譯人員,那么必須在挑選公司的時(shí)候就保持一個(gè)小心謹(jǐn)慎的態(tài)度。化長(zhǎng)為短,化整為零。把控關(guān)鍵。包括句式骨架、條件狀語從句的賓語部分跟隨后置定語、增補(bǔ)成分,插入語,習(xí)慣搭配等。語言的翻譯是要掌握整篇的大意,才不會(huì)導(dǎo)致偏差和扭曲。翻譯公司通過本文對(duì)英語貿(mào)易商務(wù)合同中出現(xiàn)的詞匯和句式做深層次的解讀,將技巧和方法呈現(xiàn)給大家,希望本辦法能對(duì)貿(mào)易中合同的撰寫和翻譯起到重要的不可磨滅和替代的作用。積累發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語合同不同于其他的應(yīng)用文,它有著自身獨(dú)特的特點(diǎn),在運(yùn)用時(shí),要考慮把其專業(yè)特點(diǎn)和貿(mào)易知識(shí)相結(jié)合,要根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求細(xì)致入微的翻譯出來,以免產(chǎn)生歧義和不良影響。因此,作為合格的或過硬的合同翻譯者,光有大量的專業(yè)知識(shí),過硬的翻譯功底是不能滿足從業(yè)的要求的,還需要了解法律條款,商務(wù)法規(guī),文化背景,專業(yè)精準(zhǔn)原則,與時(shí)代信息相符,用專業(yè)知識(shí)武i裝自己,與行業(yè)同行,與前輩為榜樣,以法律條款為指導(dǎo),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),彌補(bǔ)不足,提升自我為,保守貿(mào)易雙方的榮譽(yù)和利益,能夠做到準(zhǔn)確,快速,的完成商務(wù)英語合同的翻譯工作,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。