您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2020-09-05 15:00  
每一個翻譯在出道前都是菜鳥
在一本教人寫作的書中,我曾看到這么一句話,“每一只鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品”。
同理,每一個資i深翻譯在出道前都是菜鳥,也沒有多少翻譯經驗或者有份量的譯作。
因此,每當有人問:我是非英語專業的,或者我只是一個專科/三本生,我真的能做翻譯嗎?
我的回答永遠都是:Of course!能!
在我認識的數百名譯員中,非英語專業和普通學歷出身的譯員都大有人在。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。
作為一個自封的1.5流翻譯,我的翻譯生涯早期也非常坎坷。
從大四下學期開始,我就向很多翻譯公司投過簡歷,結果連一個試譯的機會都沒有(鳥我的都是騙i子公司)。直到畢業一年后,才通過測試進了一家中等規模的翻譯公司。
而在正式上班的第i一i天,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在啪啪啪地打字,就像如chi如醉的pianist,而我連文件里的第i一句話都翻譯不出來。
成功的翻譯經驗告訴我們、一定注重翻譯質量。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。但是我們也不難發現,打著這樣旗號的企業并不在少數。但是有幾家企業能夠真正做到名副其實呢?翻譯公司,不應該僅僅是個中介的角色,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商。一方面,為客戶找到專業適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應該協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質量,最終將語言精煉、專業到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。中國翻譯協會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
形成“翻譯自覺”
改革開放30多年來,我國翻譯事業取得了長足進步,但也出現一些認識誤區。
謝天振舉例說,“一些翻譯者在文學外譯中,看不出譯入與譯出的差異,簡單地用譯入的思維、理念指導譯出實踐;追求大而全,動輒翻譯出版‘某某全集’、‘大套叢書’,不屑做‘節譯本’、‘刪節本’,看不到文學外譯的長期性。”
上海師范大學人文與傳播學院朱振武提到,有些學者在外譯中的過程中主張包容和接受外來文化,而在中譯外選擇文本時以國外的評價為標準,這實際上是翻譯活動缺乏文化自信的表現。“很多翻譯行為不是主動的文化傳遞,而是簡單的‘傳聲筒’。”
朱振武認為,將中國文學推向世界,就必須統籌安排、整合和優化翻譯資源。完全不同于傳統機器翻譯中以基于離散符號的轉換規則為核心的做法,需要經過詞對齊,抽規則,概率估計和調參等一系列步驟,容易產生誤差傳播。與此同時,改變概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成“翻譯自覺”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現,譯者對本民族文化的自知和自信直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。無論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺和社會擔當,才能帶來更大的學術貢獻,進而推動中國文學和文化走得更遠。
商務英語的句式翻譯技巧
根據貿易商務合同自身的特征,句子結構長,句式難度高,邏輯性強,國際經濟合同文件中英文句構具有的周密嚴謹和句式較長的特點,針對這一翻譯技巧,凡是都有規律可循,抓住精髓,既體現翻譯的技巧所在又能將商務的知識融入其中。
首先,從復雜句中摸索出句子的主語,謂語,賓語,以及表語,進而抓住句子的主干結構也就是句子的骨架,精髓,這樣就迎刃而解了。讓一個英語大神幾年不使用英語,他的英語水平也會退回到中學時代。其次,把握住句子的框架是關鍵,非謂語動詞也要找準,是否用冠詞強調,還是用的獨立柱個結構,是伴隨狀語還是目的狀語,是定語從句還是強調句,是插入語還是同位語。充分的考慮在內才是一份合格的對貿易雙方都有意義的合同。化長為短,化整為零。把控關鍵。包括句式骨架、條件狀語從句的賓語部分跟隨后置定語、增補成分,插入語,習慣搭配等。語言的翻譯是要掌握整篇的大意,才不會導致偏差和扭曲。翻譯公司通過本文對英語貿易商務合同中出現的詞匯和句式做深層次的解讀,將技巧和方法呈現給大家,希望本辦法能對貿易中合同的撰寫和翻譯起到重要的不可磨滅和替代的作用。積累發現,商務英語合同不同于其他的應用文,它有著自身獨特的特點,在運用時,要考慮把其專業特點和貿易知識相結合,要根據不同的標準和要求細致入微的翻譯出來,以免產生歧義和不良影響。因此,作為合格的或過硬的合同翻譯者,光有大量的專業知識,過硬的翻譯功底是不能滿足從業的要求的,還需要了解法律條款,商務法規,文化背景,專業精準原則,與時代信息相符,用專業知識武i裝自己,與行業同行,與前輩為榜樣,以法律條款為指導,總結經驗教訓,彌補不足,提升自我為,保守貿易雙方的榮譽和利益,能夠做到準確,快速,的完成商務英語合同的翻譯工作,確保國際貿易的順利進行。