<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:13752090536

              丹陽多語種翻譯公司值得信賴「在線咨詢」

              【廣告】

              發布時間:2020-07-17 04:37  


              本地化的實質

                “本地化的實質是一種改變游戲內容,再創造的活動。”因為本地化目標市場地的不同,導致本地化工作在完成基本的內容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場營銷、運維等后續細節,而要完成這些就需要游戲的開發者、本地化團隊、代理、運維集體參與,對游戲中的每一個細節進行斟酌,甄別原來內容有哪些可能會冒犯到國外的玩家,對其進行改動。

                為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實現本地化,本地化團隊需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標語言進行最i大程度的融合。看看《使命召喚:黑色行動 3》簡中版里不時出現的網絡流行語便可見一斑。




                翻譯過程通常包括兩個基本的階段:理解階段和再表達階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標語言重述原文內容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯誤最多。換言之,大量精力都花費在確保原文的所有內容都已被翻譯,包括反復核對重要術語。在理解階段可能發生各種錯誤,如曲解、誤譯、無意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時間限制、和/或源語言的影響,再表達過程中的錯誤更常見,而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交最終譯文之前,新手(以及專家)譯者可以創建檢查表,咨詢自己與文本相關的問題,從中獲益。句法錯誤、詞語形態錯誤、標點符號錯誤是三種容易識別的再表達錯誤。



              “標準”明確四大原則 交通牌、菜譜都有了“官稱”

                公共服務領域外文譯寫是城市建設的一項重要內容,不過,目前我國一些地方的公共服務領域外文譯寫都存在不規范的問題,急需制定統一的外文譯寫標準。此次發布的《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規范性i、服務性、文明性四大原則。

                “標準”規定了交通、旅游、文化等13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。例如,“譯文應符合英文使用規范以及英文公示語文體要求,一般不按原文字面直譯;譯寫時應通俗易懂,避免使用生僻的詞語和表達方法;場所和機構名稱一般采用 專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯 的方法;譯寫不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法”等等。

                “標準”還以“資料性附錄”的方式,為各領域常用的3534條公共服務信息提供了規范譯文。這將有利于改善當前我國公共服務領域英文譯寫不規范的現象,提高國家外語服務質量和服務能力。該“標準”將于今年12月1日起正式實施。

                在公共服務領域中,有時需要將中國特有的事物和現象翻譯成英文,因此需要采用合適的譯寫方法,力求準確地予以表達。比如,“標準”中附錄的餐飲業英文譯法示例中,明確了魯菜的譯法為“Shandong Cuisine”,川菜為“Sichuan Cuisine”,麻辣燙為“Spicy Hot Pot”,拉面為“Lamian Noodles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,餛飩為“Huntun Wonton”。

                “標準”還規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法。“標準”為公共服務領域英文譯寫提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。國家語委相關負責人表示,該“標準”對規范我國公共服務領域的英文譯寫具有重要作用,教育i部、國家語委將會同國家標準委及相關部門、行業,采取有效措施,推動“標準”的貫徹落實,切實加強“標準”的宣傳推廣,大力推動“標準”的貫徹實施,全i面提高國家的外語能力。




              行業推薦