<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
              全國咨詢熱線:13348380045

              鎮(zhèn)江翻譯社翻譯詢問報價「在線咨詢」

              【廣告】

              發(fā)布時間:2021-01-16 06:21  



              賓語從句

                1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

                I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

                我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。

                Can you hear what I say?

                你聽得到我所講的嗎?

                I don’t know that he swam across the river.

                我不知道他游過了那條河。

                I don’t know how he swam across the river.





              下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。

                   科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。

                舉例如下:

                It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

                顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

                It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

                看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

                It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

                直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

                Computers may be classified as analog and digital.

                計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

                The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

                新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

                This steel alloy is believed to be the best available here .

                人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

                Electromagnetic waves travel at the same speed as light.





              廣告翻譯講究四美

                好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。

                一、音韻美

                Big thrills, small bills. (出租車廣告)

                a) 大刺激,小花費。

                b) 莫大的激動,微小的費用。

                音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。

                Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

                (百事可樂廣告)

                a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。

                b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。

                兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。













              從屬權(quán)利要求

                從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

                1. 引用部份;

                2. 連接部份;及

                3. 限定部份。

                其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','.它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。..according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:

                (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為

                「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或

                「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」

                上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

                為了符合國家知識1產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為「根據(jù)」或「如」。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:



              行業(yè)推薦
              主站蜘蛛池模板: 两个人看的www视频免费完整版| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 国产精品久久久久影院色| 中文字幕A片无码免费看| 西充县| 一本本月无码-| 中文字幕大香视频蕉免费| 在线观看成人无码中文av天堂| 精品黄色av一区二区三区| 无限A片| 国产a网站| 日本无遮挡吸乳视频| 久久香综合精品久久伊人| 三级国产在线观看| 18禁网址| 午夜天堂av天堂久久久| 国产又色又爽又刺激在线播放| 99久久99久久久精品久久| 香蕉视频在线国产| 超碰2025| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 亚洲中字幕日产av片在线| 午夜AAAAA级岛国福利在线| 亚洲精品一区二区国产精华液| 无码人妻av免费一区二区三区| 中文字幕无码视频手机免费看| 亚洲无码AV中文字幕| 亚洲成人中出| 国产成人无码综合亚洲日韩 | 国产精品毛片一区二区三区| 花式道具play高h文调教| 69精品人人人| 午夜诱惑| 中文字幕无码不卡免费视频| 亚洲欧美偷国产日韩| 精品熟女亚洲av在线观看| 人妻?无码?中出| 五十路老熟妇| 少妇无码一区二区三区免费| 黄床大片免费30分钟国产精品 | 99ri精品|