<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
              全國咨詢熱線:13181162222
              文章詳情

              揚中翻譯服務(wù)給您好的建議「多圖」

              【廣告】

              發(fā)布時間:2021-10-03 08:47  



              增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

              如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

              The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。如:Acousticsisthescienceofsound。(on=effect)

              因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。





              句型的轉(zhuǎn)換

              因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語時,句型可能會發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,英語的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的復(fù)合句,英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,例如:

              例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

              我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句)







              英漢翻譯中形式的不對等性

                翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等。”無論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。





              同傳譯員的基本條件

                   同傳譯員的基本條件:

                1. 精通源語與目的語( source language and target language ).

                2 .廣博的知識面.

                這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

                3 .出眾的聽記能力.

                能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達法。

                說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:

                澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

                意思: I said on May day I ought a big jade.

                特點:吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.

                日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

                意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

                特點: l and r 發(fā)音不清。

                亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

                特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據(jù)場合做出猜測。

                4. 敏捷的反應(yīng)力與較強的邏輯思維能力.

                5. 極高的心理素質(zhì)(隨機應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).

                6. 強烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.

                7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.

                8. 掌握語速及語調(diào).




              行業(yè)推薦
              主站蜘蛛池模板: 国产成人精品777777| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 日本va欧美va欧美va精品| 业余 自由 性别 成熟偷窥| 精品无码久久久久久久动漫| 欧美不卡一区二区三区 | 国产精品无码午夜福利| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国产精品日本一区二区在线播放| 337p粉嫩大胆色噜噜噜| 中文字幕天天色色干干| 精品国产成人国产在线视| 亚洲中文字幕久久无码精品| 天堂无码在线| 337人体做爰大胆视频| 青草青草视频2免费观看| 婷婷伊人綜合中文字幕小说| 亚洲av二区| 昌乐县| 中文字幕亚洲综合第一页| 国产精品成人va在线观看| 亚洲人成网站在线在线观看| 男人吃奶摸下挵进去好爽| 99久久精品美女高潮喷水| 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021| 中日av乱码一区二区三区乱码| 亚洲a∨无码无在线观看| 亚洲一人综合| 亚洲国产综合AV| 激情五区| 91视频www| 免费黑人av| 中国女人做爰A片| 亚洲精品成人一二三专区| 国产香蕉九九久久精品免费| 无码国模国产在线观看免费| 精品人妻码一区二区三区| 蜜臀精品国产高清在线观看| 国产农村妇女aaaaa视频| 鄂托克前旗| 国产高清在线|