<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:13852900508
              文章詳情

              鎮江多語種翻譯價格優惠報價

              【廣告】

              發布時間:2020-07-24 02:53  



              旅游宣傳資料翻譯的標準

                制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產、風俗民情等,以期激發起他們的旅動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。即便已有不錯的收入,但是如果有一個翻譯得當的網站將會帶來更多的收益。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵。

                1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。汽車行業之間的激烈競爭讓國內汽車企業必須要不斷進行創新發展,它們也必須要引進國外的先進汽車技術理念來武i裝自己,這時候就不得不涉及到汽車翻譯這一服務項目。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語語法規范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。

                2、譯文應該“準確”。“準確”是翻譯的。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。如果機器翻譯的自動譯文質量較高,人工修改量就比較少,這種方式可以有效提升譯員的生產效率。這是翻譯的基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:



              成功的翻譯經驗告訴我們、一定注重翻譯質量。但是我們也不難發現,打著這樣旗號的企業并不在少數。但是有幾家企業能夠真正做到名副其實呢?翻譯公司,不應該僅僅是個中介的角色,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商。一方面,為客戶找到專業適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應該協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質量,最終將語言精煉、專業到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。中國翻譯協會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。主要原因在于當前的機器翻譯系統對應的譯文質量遠未達到人工翻譯場景的用戶期望。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。



              編碼階段

                編碼總是以注意開始,所以你應該全神貫注盡可能地排除或減少外界的干擾。其次,仔細觀察你要記的事情的細節。比方說你參加一場會議,需要記住發言人的相貌,你就應該仔細觀察他的眼睛、鼻子、前額、下巴、耳朵。項目執行階段(ProjectExecuting)這一階段的任務是協調人力資源及其他資源,執行計劃。就你要記的東西跟自己對話,比如'他高高的個子,小眼睛,皮膚黑黑。'這樣就等于進行了印象及言語雙重編碼。




              行業推薦