您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2021-10-21 12:34  






同聲傳譯具有很強的學術性和專0業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內譯員的工作場所(箱子),使用專0業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官l方正式使用的6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。聯合國秘書l處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監l聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內逐漸成為了一個令人羨慕的新興職業,中國加入WTO更是加快了對同聲傳譯人才的需求。據悉,從事同聲傳譯的人員數量遠遠不能滿足市場的需求,由于中國經濟的迅速崛起使漢語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。不少同聲傳譯人才幾乎成了“空中l飛人” ,不斷輾轉于各個城市參加各種國際會議。