<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:15060056792
              文章詳情

              揚中英語翻譯協會常用指南

              【廣告】

              發布時間:2020-07-22 03:00  


              PMI所定義的項目管理知識體系將整個項目管理分為42個過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”),或歸入項目管理涉及到的九大知識領域。五大過程組通常包括:

                項目啟動階段(Project Initiating)

                這一階段的任務是確定一個項目或一個階段可以開始,并要求著手施行。主要工作包括:收集數據、識別需求、建立目標、進行可行性研究、確定利益相關者、評價風險等級、制定策略、確定項目小組、估計所需資源等。此階段的工作在時間跨度上通常占整個項目的5%,比重雖然不大,但卻最為重要。

                項目計劃階段(Project Planning)

                這一階段的任務是制定計劃并編制可操作的進度安排,確保實現項目既定目標,在時間跨度上通常占整個項目的20%。主要工作包括:任命關鍵人員、制定項目計劃(包括質量標準、資源、預算、現金流、進度表、工作分解結構WBS等)、評估項目風險。

                項目執行階段(Project Executing)

                這一階段的任務是協調人力資源及其他資源,執行計劃。在時間跨度上由于和項目監控階段交疊,因此不宜絕i對區分,通常所需時間占整個項目的60%。主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進度、進行信息交流、激勵小組成員以及采購等。

                項目監控階段

                這一階段的任務是監督和檢測過程,必要時采取一些修正措施,確保項目達到目標,主要工作是對項目范圍、項目進度、項目成本以及項目質量進行有效的監控和調整,并力求在其間達到最i佳平衡。

                項目收尾階段(Project Closing)

                這一階段的任務是取得項目或階段的正式認可并且有序地結束該項目或階段,從時間上而言,通常占整個項目的5%。主要工作包括交付項目產品、評價項目表現、項目文件歸檔及總結項目經驗教訓等。





              有了TM,你永遠不必對同一句話翻譯兩遍!為什么那么多翻譯公司使用翻譯記憶庫(TM)?翻譯記憶庫(TM)到底有哪些優勢呢?

                1、節省翻譯總支出

                越來越多的企業在首i次進行產品本地化時便會選擇建立翻譯記憶庫,最i大的原因就是利用翻譯記憶庫可大大地節省翻譯成本。盡管看起來有些矛盾,但有一句話說過:“您的翻譯需求越多,花的錢就越少”,這就是翻譯記憶庫起了效果:

                客戶的翻譯記憶庫是通過實際的項目不斷累積而建立起來的。當發布新項目時,系統會將文件內容分成若干段落,與以往做過的項目進行比對,系統會自動分析出重復和高匹配內容,一般來講匹配度在 75% 以上的內容會享有相應折扣,匹配度越高,折扣力度越大。

                2、提高譯文質量,保持譯文一致性

                使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業規范術語詞匯,把握語言風格和語氣, 使公司不同時期的項目譯文保持用語和風格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。

                3、縮短項目交付時間

                除了節省翻譯費用和提高譯文質量,翻譯記憶庫還可縮短項目交付時間。翻譯記憶庫越強大,譯員所需做的重復勞動就越少。譯員在翻譯過程中,可實時查詢翻譯記憶庫中的內容。如有與原文內容相符的既往翻譯,會立即推薦給譯員,鼠標一點即可添加到譯文處,再根據不同語境稍作調整,由此譯員只需將時間和精力放在處理新內容上,可為譯員節省不少的工作量。

                4、規范企業內部內容管理

                語言資產(Language Asset)無論是產品相關還是市場以及日常運營相關,都是企業無形資產的一部分。高質量、實時更新的語言資產將是企業內容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當人員變動、管理方式調整之后,擁有高品質語言資產將有力的幫助工作的銜接。不少跨國企業深知其重要性,已經通過與專業本地化公司合作,逐步建立了“標準化”、“結構化”、“層次化”和“模塊化”的語言資產,享受其“集中性”、“擴展性”、和“可追溯性”帶來的便利、高i效,節省了管理成本。





              改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關鍵還是要深化對外開放。如果增加中國護i照的含金量,并按對等原則,讓其他國家人容易進入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時,也可考慮如下策略:

                第i一,欲求送出去,必先請進來。應吸引更多外國人加入中國文學的翻譯?,F在在中國學習、工作且精通漢語的外國人比過去多了很多。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節目,成為娛樂對象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對外翻譯工作。比如愛爾蘭文學基1金會,就主動設立基i金,請人翻譯愛爾蘭文學作品。這是可以借鑒的。

                第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權服務站”;書展上也簽下了多筆版權訂單。政府也批準了中國學術名著、中國文學名著、大中華文庫等出版系列工程。不知在其他地方成效幾何,僅從美國看,從網下到網上,中國經典還是冷門偏門。學界對中國文獻的經典,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開,無意插柳柳成行。”一些我們認定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經》這些經典,已經有了很多現成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,經過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,連奧巴馬都買來看。這樣的傳播,是民間自發開展的,不假官i方助推之力。

                第三,拓展對于價值的認知。這些年我發現一個非常有趣的現象,在中國被奉為學貫中西的大家,如陳寅恪、辜鴻銘,在國外幾乎沒有多少人知道。而國外熟知的中國人,如晏陽初,則中國罕有人知。如果我們拓展對于“價值”的認知,為什么不在譯介中,“助推”已經可能被外國人接受的晏陽初們的著作?

                第四,增加中外合作。如果沒有足夠的人才,從事中譯外的工作,中外合作也是好辦法。例如中國古代文獻,不要說外國人,就是我們自己有時候也難看懂。如屬中外專家合作,則會產生不同可能。需要警惕的是,文字工作過程漫長,合作的話,也需默契。多少年來,也只有楊憲益戴乃迭這種夫妻搭配比較成功。政府能做的,是增加些中外協作,在協作的流程和質量控制上做些文章。如果真認為某作品重要,可以組建團隊來翻,讓有的人從事中文翻譯,有的人負責外文潤色,有的人負責回譯以驗證譯文準確性。一些宗教典籍,如《圣經》翻譯是通過團隊協作方式完成,所產生的和合本譯本至今仍被使用。好的團隊協作合流程再造,能夠解決人才不足的問題。

                第五,嘗試共享翻譯。過去的翻譯,個人英雄主義流行。一旦某個人的翻譯被發現有瑕疵,則可能連人帶書被通盤否定。水燒到90度,被倒掉重燒。再有人燒到80度,又被倒掉,如此反復。倘若能夠實現模式上的突破。假如能像軟件開發那樣,讓后面的人修改前人錯誤,增加“補丁”,升級版本,陸續認可所有參與者的功勞,則不廢前人努力,有益于逐步改進,功莫大焉。一些網友,如“譯言”曾有過合作翻譯的嘗試,大概是因為缺乏資助,沒有大規模拓展開。在這個有共享單車的時代,共享翻譯,還是可以繼續嘗試的。

                中國文化傳向全世界,參與世界文明的交流與對話,也需要我們繼續保持謙虛姿態。經濟、文化各有規律,未必會同步發展。經濟的發展,強勢的國際形象,雖然最終會強化文化影響力,但這種關系,也是有一定延后效應的。即便中譯外、外譯中再保持逆差五十年,也應有胸襟坦然對待。




              行業推薦