<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:18020273373
              文章詳情

              圖紙翻譯公司金牌保障

              【廣告】

              發布時間:2020-07-31 13:11  








              工程圖紙-縮略語翻譯方法,數字加縮略語,這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。短語縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。




              由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長的說明文字,因而只能更多地借助于縮略語、 關鍵詞、甚至簡單的圖例符號來表迖一個完整的意思。

              我們把這種翻譯方法叫做簡略翻譯法。簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達完整的設計思想。簡略翻譯法的特點采用關鍵詞組合。用關鍵詞的組合表示一個完整的意思。

              工程圖紙-縮略語翻譯方法,數字加縮略語,這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。













              建筑工程文件翻譯要求

              工程類文件很多都與施工相關,尤其是圖紙類。工程類文檔翻譯專業性非常強,在翻譯過程中需要注意保持術語詞匯的統一性,有些詞匯會有不同的表現方式,翻譯需要注意前后保持一致,也是保持譯文的統一性。另外,為了保證工程項目的進度,工程翻譯也需要注意及時性與效率。譯員需要按時完成翻譯工作,不影響到工程的進展與安排。




              行業推薦