您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2020-07-29 23:28  








翻譯不僅僅只是文字語言之間的轉換,更是文化之間的交流,所以為了達到翻譯的目的,要在忠于原文創作意圖的前提下,采用釋意、增補、類比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗證導游詞翻譯的結果是否成功就要看外國游客們的反應了。如果無法使這些導游詞中感到有所收獲,無法引起他們的共鳴,當然也就沒有達到傳播中國文化的目的了,甚至還有可能會造成不必要的誤解。
體育賽事翻譯的要求
首先,過硬的語言能力是必須要具備的,同時還要擁有過人的反應速度與應變能力,賽場上情況瞬息萬變,面對突發狀況作為駐場翻譯要能夠保持心態,靈活應變。其次體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識與專業素養。翻譯人員要時刻掌握賽場上的動態,同時還要結合一定的專業知識,行業術語儲備,在翻譯時才能做到專業準確。
陪同翻譯需要注意的問題
1.翻譯不只是翻譯,還是潤滑劑。在商務談判的時候,翻譯感觸就是,夾縫人,不好生存。雙方都不能得罪,但是度又不好把握。2.翻譯是提供服務的,要有親和力,讓人相處舒適,有愉悅感。3.遵守職業道德做翻譯肯定會涉及到一些商務秘密,如產品價格,采購廠家,或申請專利的產品(該產品非常有市場潛力,但是還沒有投入生產銷售)等。
遵守職業道德做翻譯肯定會涉及到一些商務秘密,如產品價格,采購廠家,或申請專利的產品(該產品非常有市場潛力,但是還沒有投入生產銷售)等。如果是外方雇傭的翻譯,假如他要采購,可能會去不同的工廠詢價,比較,后再做出決定,采購哪一家的產品。即使客戶沒有要求,作為一名翻譯,翻譯職業本身的職業道德也要求譯員要保密。