您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2017-10-23 14:33  
當今時代,國內很多企業開始和國際接軌,參與到和一些外企的合作與交流中,這就一定會涉及到合同協議翻譯,其中大多數是英語協議翻譯。接下來,我們北京翻譯公司教大家怎樣才能把英語協議翻譯做好。
我們北京翻譯公司就是一家專業的合同協議翻譯公司,我們的翻譯譯員都擁有多年的翻譯經驗,并總結出做好英語協議翻譯需注意如下2點:
1、英語協議翻譯需翻譯好結構復雜的復合句
首先一定要了解合同的句式特點作為法律性文書,合同規定各方當事人的權利與義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,能包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,所以,在合同中較多使用復合句可以把各方的權利與義務在有限的條款中完整明確地表現出來,保證合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴 密、細致。但是復合句中一般包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會加大理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
2、英語協議翻譯需掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
商務合同中英文復合句有著較高的出現頻率,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了很多困難,但是,不論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容和各層意思,然后再分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點與表達方式組織譯文就能夠保證合同翻譯的質量。
根據我們北京翻譯公司多年的翻譯經驗做出的總結是:如果想做一名合格的英語協議翻譯譯員,不但要掌握必要的詞匯量與知識,還需要有一定的技巧。我們的譯員,都是經過最嚴格挑選,而且在首譯后會有審校的嚴格把關。每一項翻譯任務,都奉行“五控三審”的質控體系,保證最優質的翻譯成果。
我們的翻譯服務:
筆譯:
工程項目:能源、電力、礦產、鋼鐵、建筑等涉外工程、中國援外項目、
中外合作項目等資料翻譯
技術手冊:行業標準、技術標準、專利說明書、產品說明書、安裝手冊
維修手冊、零部件手冊、工藝流程、設計規范、可行性研究報告等
資料的翻譯;
招投標文件:常年協助各設計院及工程單位編制中、英文招投標文件;
經濟貿易:商業信函、傳真、企劃書、財務分析、審計報告、銷售手冊、
市場調研、公司章程、合同協議、備忘錄、公司簡介、產品目錄、
新聞發布等資料的翻譯;
法律法規:法律法規、管理規定、公告通知、行業管理規定、公司管理規定
等資料的翻譯;
公證材料:個人簡歷、入學申請、求職申請、學歷證書、成績單、證明材料、
簽證申請、往來信件、邀請信、委托書等資料的翻譯;
圖書出版:各類圖書及教材的中外互譯。
口譯:
同聲傳譯(大型國際性會議、新聞發布會、論壇、投資說明會、研討會)
高端口譯(高層訪問、拜會、接見翻譯,以及非同聲傳譯類大型會議開幕式、
演講會、專題研討會 、產品發布會、項目投資說明會)
市場調研(市場調研類同聲傳譯)
商務談判(商務談判、小型會議、小型說明會和演示會)
宴會就會(酒會、晚宴、歡迎宴、接待宴請、嘉年華派對)
商務陪同
聯系我們:010-82898769
聯系人:周經理
店鋪:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
聯系我們:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手機掃掃關注我們