<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              句容翻譯經(jīng)驗(yàn)詢問(wèn)報(bào)價(jià) 鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

              發(fā)布時(shí)間:2020-11-12 07:06  

              【廣告】



              反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

              ①beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:

              Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

              ②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

              The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。

              ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。

              Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。

              The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

              ④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:

              An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。

              The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。

              “一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。





              語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

              科技英語(yǔ)問(wèn)題中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:

              例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

              熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保持不變)

              例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

              發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))





              用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語(yǔ)是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語(yǔ)義更加明確、完整。如:①beyond,past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕薄"芓he moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。



              注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國(guó),the United Nati聯(lián)合國(guó),the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱(chēng),如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對(duì)這類(lèi)名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于藏漢語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。


              主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 欧美+国产+无码+麻豆| 太湖县| 无码任你躁久久久久久老妇| 中文字幕人妻第一区| 亚洲欧美日韩综合久久| 中文字幕精品熟女| 一本色道久久亚洲加勒比| 国产成人精品三级麻豆| 亚洲码欧美码一区二区三区| 久久精品国产99久久6| 国产乱码一区二区三区四区在线| 露脸丨91丨九色露脸| 国产无套精品一区二区| 中文无码热在线视频| 亚洲中文字幕av天堂| caoporn国产| 少妇扒开双腿自慰出白浆| 全部av―极品视觉盛宴| 中文字幕一区二区三区四区在线视频| 97精品人妻一区二区三区| 亚洲精品成人a| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | www.国产在线观看| 亚洲男人的天堂av手机在线观看| 亚洲性无码一区二区三区| 91视频播放| 通化县| 国产真人性做爰久久网站| 男女真人国产牲交a做片野外| 国产精品V在线播放| 曾医生17分钟??下载| 中文字幕人妻熟女人妻| 成人国产精品日本在线观看| 日韩AV高清无码| 人妻体内射精一区二区三四| 国产精品自在在线午夜免费| 成人国产精品日本在线观看| 德令哈市| 好湿好紧太硬了我太爽了视频| 免费福利视频一区二区三区高清|