您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2021-01-21 15:44  
【廣告】
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
表語從句
It seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。
全球化背景下的本地化翻譯
在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術的發展以及經濟活動的加強,早已把我們這個網絡化、數字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現信息的傳達和交流。“全球化”已經成為世紀之交的時髦詞,影響著工業、經濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協會會員,提供多語種、多行業、跨區域的翻譯服務,是當地政府機構和開發區指1定翻譯服務提供商。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。聯系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是的發展趨勢。在全球化的趨勢之下,商品和生產要素可以實現跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內實現共享和優化組合。世界各國和地區在生產、流通和消費等領域,更加緊密地聯系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。這種機遇表現在各個方面,包括生產、技術、貿易、金融、投資等。漢譯時,把it用重復法譯成“這個原子”,全句譯為:“如果1個原子含有3個質子,這個原子必然有3個電子,使之不帶電荷”。它不僅加速了資本、技術、知識等生產要素在全球范圍內的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區的經濟技術合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯系在一起,充分體現著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據」或'如」為開始,原文中'.鎮江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。..as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為
「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或
「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」
上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國家知識1產權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現的according to請務必譯為「根據」或「如」。在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en和y)之間。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」: