您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-08-18 04:51  
【廣告】
新手翻譯如何證明自己
英語專業的畢業生,如果有專i八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的。可以先從小的翻譯公司開始,磨練自己的翻譯技能,學習各種實用的技術(比如CAT軟件),然后再往高處走。
而非英語專業的畢業生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第i一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實現:
1. 考證
我推薦先考CATTI筆譯三級,這個認可度高,相當于非英語專業的專業八級,一般的翻譯公司比較認可這個,是入門級的要求。
如果你實力強勁,可以再考CATTI筆譯二級,考到這個,基本上沒有翻譯公司會拒絕你的簡歷了。
2. 創造自己的翻譯成果
因為新手沒有翻譯經驗,也沒有翻譯作品,所以我建議新手在網上參加一些翻譯項目,有些翻譯項目,難度大,但要是成功了,你的簡歷會獲得很大的加分。
顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在 事前充分了解各自對對方所期待的目標。 本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關 方面的利益。 本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質 量的信任并消除事后可能出現的分歧。之后美國自然語言處理咨詢委I員會還作出了一個質疑了機器翻譯的可行性的報告,對該領域研究造成了一定阻礙。
翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準 備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責任和保密等諸方面進行 文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保 證體系和服務體系。可以先從小的翻譯公司開始,磨練自己的翻譯技能,學習各種實用的技術(比如CAT軟件),然后再往高處走。
本規范采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標 準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。
中國翻譯協會網站的數據顯示,國內各類專業翻譯注冊企業有19000多家(2010年統計數字),以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。這其中,規模化的企業非常少見,大多數都在幾個人到十幾個人之間,這種手工作坊式的傳統翻譯服務,強調以個人經驗、能力和信譽來保證質量,遭到大批量的工作時,往往采取簡單的人i術,由于缺乏有效的組織、協調與管理,以及缺失相應的質量保證體系和措施,很難充分發揮每個人的能力,也越來越不能滿足現代商業對質量和效率的嚴格要求。想要讓海外消費者看懂、喜歡、信任您的產品,還得要進行本地化翻譯。因此,翻譯服務行業急需翻譯項目管理人才。
首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及為什么翻譯活動如何適用于項目管理。其他國內平臺的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。美國項目管理協會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作。
而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現或超過設定的需求和期望的過程。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內將源語言文本翻譯成目標語言文本的一次性i過程,不需要進行循環勞動。即使你喜歡英語,自覺語言基礎還可以,但要達到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時間和精力。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業中的具體運用與實踐。