<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              句容外語翻譯工資服務為先「鎮江譯林翻譯」

              發布時間:2021-06-06 04:57  

              【廣告】



              譯成漢語的被動語態

                英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

                1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

                這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

                2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

                多年來,工具和技術本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

                3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

                在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。






              主語從句  

                1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

                What he told me was only half-truth.

                他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

                Whatever is worth doing should be done well.

                任何值得做的事情都應該做好。

                Whether he comes or not makes no difference.

                他來不來都沒有關系。

                When we can begin the expedition is still a question.

                我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

                How he is going to do it is a mystery.

                他準備怎么做這個事情是個迷。

                2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。

                It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

                他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯)

                It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

                駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

                有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。

                It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

                真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯)





              英語翻譯不簡單 需要我們了解更多的專業知識

                對于英語翻譯,相信很多大學生在學校的課程學習中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學習英語,所以很多人會認為英語翻譯很簡單,特別是一些外國留學回來的人,他們覺得這對于他們來說根本不是事。但是,英語翻譯不是我們想象中這么簡單的,它其中涉及的專業知識,可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。

                英語翻譯涉及到相關行業的專業知識。平常的學習中,我們所學習的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現的,而英語翻譯針對的是各行各業,它會涉及到各種各樣生僻的專業名詞以及專業知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。

                要進行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言套路。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現在很多英語翻譯出現的語法錯誤是非常多的,這樣就會嚴重影響翻譯的準確性。

                還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?ScientistsandEngineersmustbetrainedtobeobjectives。累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。

                另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應該怎么接下去翻譯。




              主站蜘蛛池模板: 粗大的内捧猛烈进出| 国产一区二区日韩在线| 国产成AV人片在线观看天堂无码| 精品不卡一区二区| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 免费精品美女久久久久久久久久| 全国最大成人网| 日本三级久久| 国产中文字幕一区二区| 久久人爽人人爽人人片av| 亚洲男人第一无码av网| 无码专区视频精品老司机| 亚洲熟妇无码一区二区三区| 人人操超碰| 精品人妻一区二区三区-国产精品| 免费人妻无码不卡中文18禁| 久久99精品国产.久久久久久| 日韩秘 无码一区二区三区| 99热精品久久只有精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产人妻人伦精品一区二区| 日日日日日| 日韩人妻系列无码专区| 精品人妻大屁股白浆无码| 一本色道久久综合无码人妻软件| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 日本成熟少妇喷浆视频| 国产精品视频中文字幕| 久久精品国产69国产精品亚洲| 最近2019中文字幕在线| 亚洲第一成人网站| 日韩狼人精品在线观看| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 国产精品无码av无码| 日本欧美视频在线观看三区| 猫咪AV成人永久网站在线观看 | 久久精品蜜芽亚洲国产av| 乱熟女高潮一区二区在线| 亚洲日本国产精品一区| 精品少妇人妻av免费久久久| 国产女人18毛片水真多|