<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              鎮(zhèn)江日語翻譯中心來電咨詢 鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)企業(yè)

              發(fā)布時間:2020-11-29 07:04  

              【廣告】


              法律資料:

              法律法規(guī)、公約規(guī)定、工商管理、規(guī)章制度、用戶手冊、管理規(guī)定、協(xié)議契約

              公告文告、投招標(biāo)書、項目招標(biāo)、合同章程、政府公文

              證i件:

              錄取通知、i書、畢業(yè)1證明、出國資料、營業(yè)執(zhí)照、公證材料、移1民資料

              職稱1證明、產(chǎn)品認證、成1績單、證明書、個人信件、委托書

              科技資料:

              技術(shù)文件、企業(yè)管理文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明、信息網(wǎng)絡(luò)、視聽設(shè)備、操作指南、工程建設(shè)、冶金工業(yè)、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜

              商務(wù)文書:

              項目報告、商業(yè)信函、財經(jīng)分析、會計報告、培訓(xùn)資料、個人簡歷、公司簡介、

              科學(xué)、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。






              轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

              ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

              ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

              The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

              ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

              But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。由此例句可以聯(lián)想到,人名的復(fù)數(shù)漢譯時可以根據(jù)具體情況添加“父子”、“兄弟”、“夫婦”、“全家”、“全家人”等。

              ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

              Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。






              增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

              如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

              The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。(on=effect)

              因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。







              英漢翻譯中形式的不對等性

                翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等。”無論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟建設(shè)增磚添瓦,為大力推動外向經(jīng)濟的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。



              主站蜘蛛池模板: 69精品丰满人妻无码视频a片| 国产色视频网站免费| 亚洲蜜桃精久久久久久久久久久久| 九九热视频在线免费观看| 99在线观看| 久久久久久AV| 丝袜美腿一区二区三区| 大桥未久亚洲无av码在线| 久久久久综合中文字幕| 亚洲成人一区| 国产内射白浆| 日本www一道久久久免费| 成人性做爰片免费视频| 国产内射性高湖| 九九热色| 国产成人精品三级麻豆| 激情内射人妻1区2区3区| 久久国产精品夜色| 精品制服丝袜亚洲专区| 手机AV网址| 欧美日韩国产码高清| 99在线精品国自产拍中文字幕| 久久国产亚洲AV无码日韩| 亚洲人妻系列无码专区| 亚洲色大成网站www久久九九 | 国产特级毛片aaaaaa| 99热精品国产三级在线观看| 黄色18禁网站| 亚洲精品国产成人| 日本高清视频wwww色| 亚洲一二三| 永和县| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲精品无码你懂的网站| 国产制服丝袜在线视频观看| 黄色综合网| 国产蜜臀av在线一区尤物 | 亚洲天堂人妻| 亚洲国产精品成人无码区| 17岁日本免费bd完整版观看| 国产又粗又猛又爽又黄AV|