<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              文章詳情

              鎮江翻譯公司人才推薦「多圖」

              發布時間:2021-06-18 05:28  

              【廣告】

              對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴格執行:

              1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,在業務完成之前妥善保管;并在業務完成后保存兩個月,兩月后及時處理。

              2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關業務人員閱覽,而非此項目業務人員不能接觸到相關內容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。

              3、可應客戶需要可與客戶簽訂保密協議。






              翻譯成漢語的主動句

                將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

                ① 保留英語原句中的主語。

                例如:

                1)All the tickets had been sold out when they arrived.

                當他們到達時,所有的票都售完了。

                2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

                戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

                3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

                核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。

                ② 將主語翻譯為賓語。

                在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

                1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

                有人告訴我不要相信報紙上的消息。

                2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

                可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。

                3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.




              直譯法

                直譯是把忠實于原文內容放在位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

                意譯法

                意譯卻是把忠實于原文的內容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。語言的發音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。

                同義諺語套用法

                有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。

                增詞加注法

                有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個詞在這篇資料中應當譯為“調節風門”。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。














              從屬權利要求

                從屬權利要求一般包括三大部份:

                1. 引用部份;

                2. 連接部份;及

                3. 限定部份。

                其譯法需以「根據」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','.1復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。..as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:

                (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為

                「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或

                「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」

                上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

                為了符合國家知識1產權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現的according to請務必譯為「根據」或「如」。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:



              主站蜘蛛池模板: 色五月五月丁香亚洲综合网| 欧美日韩乱妇高清免费| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 一本色道久久综合亚洲精品按摩 | 色吊丝2277sds中文字幕| 精品久久久久中文字幕日本| 3p无码| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲一区精品视频在线| 成人欧美一区二区三区白人| 最近免费中文字幕大全| 精品一区二区三人妻视频| 国产精品久久久久9999高清| 色综合欧美在线视频区| 久久国产精品波多野结衣| 欧美黑吊大战白妞最新章节| 日本xxxx丰满超清hd| 在线中文字幕精品第5页| 日本一卡二卡不卡视频查询| 国产男女无遮挡猛进猛出| 久久精品午夜视频| 国产九九在线视频| 欧美日本视频在线观看| 国产精品无码av天天爽播放器 | 国产精品666| 天天拍夜夜添久久精品大| 国产v片 | 国产韩国精品一区二区三区久久| 特殊重囗味sm在线观看无码| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 内射91| 亚洲桃色天堂网| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片 | AV资源站| 国产精品特级毛片一区二区三区 | 起碰免费公开97在线视频 | 隆德县| 99久久精品费精品国产一区二区 | 精品国产AV| 一本本月无码-| 婷婷久久久|