<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              揚(yáng)中翻譯公司報(bào)價(jià)服務(wù)介紹 鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)

              發(fā)布時(shí)間:2020-10-16 10:57  

              【廣告】



              用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時(shí)感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當(dāng)科技翻譯的想法。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。



              名詞譯成動(dòng)詞

              ⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應(yīng)這個(gè)假設(shè)的半球面上的一些點(diǎn)測量聲壓級(jí)。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。




              同傳譯員的基本條件

                   同傳譯員的基本條件:

                1. 精通源語與目的語( source language and target language ).

                2 .廣博的知識(shí)面.

                這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

                3 .出眾的聽記能力.

                能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。

                說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:

                澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

                意思: I said on May day I ought a big jade.

                特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.

                日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

                意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

                特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。

                亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

                特點(diǎn):簡直就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場合做出猜測。

                4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.

                5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).

                6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.

                7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.

                8. 掌握語速及語調(diào).




              主站蜘蛛池模板: 久久人人97超碰国产精品| h片无码| 亚洲sm另类一区二区三区| 国产亚欧女人天堂AV在线| 四虎国产精品永久在线网址| 人妻夜夜爽天天爽一区| 日日撸日日干| 亚洲成色www久久网站| 激情久久久| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 大地资源中文在线观看西瓜| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 九色人妻在线| 中文字幕无码不卡在线| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 伊人激情av一区二区三区| 97久久久久人妻精品专区 | 亚洲中文字| 亚洲色欲久久久久综合网| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 国产精品VA尤物在线观看| 99国产精品99久久久久久| 久久99精品久久久久| 无码中文字幕色专区| 欧美日韩xxx| 欧美亚洲国产一区二区三区| 精品人妻免费看一区二区三区| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 久久国产精品夜色| 免费费很色大片欧一二区| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 欧美成a网| 久久久不卡国产精品一区二区| 精品国产精品久久一区| 四虎国产精品成人| 莱西市| av无码精品一区二区三区四区| 亚洲成人Av| 玩弄人妻少妇500系列视频|