<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              揚中翻譯人才值得信賴,鎮江譯林翻譯專業

              發布時間:2021-06-22 04:36  

              【廣告】



              增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

              如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

              The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。(on=effect)

              因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。






              主語從句  

                1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

                What he told me was only half-truth.

                他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

                Whatever is worth doing should be done well.

                任何值得做的事情都應該做好。

                Whether he comes or not makes no difference.

                他來不來都沒有關系。

                When we can begin the expedition is still a question.

                我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

                How he is going to do it is a mystery.

                他準備怎么做這個事情是個迷。

                2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。

                It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

                他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯)

                It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

                駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

                有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。

                It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

                真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯)





              同位語從句

                能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發現),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規定)等。如:TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce。

                1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

                He expressed the hope that he would come over to visit China again.

                他表示希望再到中國來訪問。

                2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

                The rumor that he was arrested was unfounded.

                關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。

                3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。   

                But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

                但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

                We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

                我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。

                Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

                不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。




              主站蜘蛛池模板: 狠狠五月激情六月丁香| 紫阳县| 亚洲最新无码中文字幕久久| 永久免费毛片在线播放| 午夜福利理论片高清在线| 男女裸体做爰爽爽全过| 综合一区亚洲| 内射中出无码护士在线| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 超碰AV在线| 东平县| jizz日韩| 东京热加勒比久久综合| 欧美成人一卡二卡| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片 | 人人澡av| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 99re在线| 久久精品99久久久久久久久| 日韩人妻无码专区一本二| 少妇特黄a一区二区三区| 国产偷窥熟妇高潮呻吟 | 91丨九色丨人妻丨白浆| 熟妇图区| 无码少妇一区二区三区免费| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 安新县| 午夜福制92视频| 色欲色香天天天综合网站免费| 欧美顶级metart祼体全部自慰| 精品人妻无码中文内容| 人妻熟女一二三区夜夜爱| 人妻少妇精品中文字幕| 爱3P| 亚洲综合电影| 国产精品自在在线午夜免费| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣 | 久久丫精品系列| 亚洲AV无码破坏版在线观看| 尼玛县|