您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-07-21 15:31  
【廣告】






翻譯的時候要注意哪些地方呢?危險詞匯,詞匯在譯文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“圖像”和“圖象”。這里并非指拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞,而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時常常會把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯,但是兩種意思。列出自己“常犯錯誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞的。
譯員應具備的基本專業素質,翻譯工作者還需要一個良好的職業道德,作為一個合格的翻譯來講,我們始終強調,要作為一個合格的翻譯,就要知道你對你所做的工作負責,怎么樣能負責?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,這樣是對你的客戶不負責任的,對你個人來講也是不負責任的,對于翻譯事業來講也是不負責任的,大家應該有一個認真的態度,有一定程度上的對待學問的態度對待工作。
翻譯不同公司的審計報告也應始終保持一貫的質量要求,盡量做到同樣審慎嚴謹,公平對待。
審計報告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動刪減,增詞減詞,損害審計報告的客觀性。保證審計報告的客觀性,才能得到法律和社會的共同認可。準確性。
企業財務審計是指審計機構按照相關條例標準對企業的資產、負債、損益情況進行審計監督,并對其會計信息做出評價,繼而得出包括審計意見和決定的審計報告。