<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              句容翻譯經驗詢問報價 鎮江譯林翻譯字字珠璣

              發布時間:2020-11-12 07:06  

              【廣告】



              反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

              ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:

              Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

              ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

              The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

              ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

              Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優導體。

              The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。

              ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

              An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

              The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

              “一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。





              語態的轉換

              科技英語問題中,被動語態使用相當廣泛,在翻譯時除少數仍保留被動形式外,大多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態,例如:

              例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

              熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。(被動語態保持不變)

              例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

              發電機能把其他形式的能量轉變成電能。(被動語態轉主動語態)





              用增詞法譯出名詞復數漢語是賴以加數量詞或其它詞的方式表示復數之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數。一般說來,在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。



              注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States美國,the United Nati聯合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。


              主站蜘蛛池模板: 人妻久久中文| 无码人妻丰满熟妇精品区| 色诱久久| 精品国产一卡| 国产人妻精品无码av在线| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 国产jizzjizz视频| 91偷拍视频| 天天摸天天碰天天添| 无翼乌口工全彩无遮挡h全彩| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 岛国一级| 人妻小说区图片区| 少妇被粗大的猛烈进出视频| 免费乱理伦片在线观看| 国产熟女真品久| 无码人妻一区二区三区免费| 巨大黑人极品videos精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 3p?在线| 中文字幕熟女人妻丝袜 | 蜜臀av午夜一区二区三区| 四虎永久精品免费视频| 国产成人久久| 少妇人妻大乳在线视频| 国产精品成人va在线播放| 久久精品国产99久久6| 亚洲色网导航| 人妻精品中文字幕| 国产麻豆成人传媒免费观看| 亚洲色最新高清AV网站| 婷婷久久五月天| 无码任你躁久久久久久久| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 国产玖玖视频| 香格里拉县| 巨胸不知火舞露双奶头无遮挡| 国产愉拍91九色国产愉拍| 日韩精品人妻中文字幕不卡乱码| 色欲二区| 各种少妇正面着bbw撒尿视频|