您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-08-25 05:02  
【廣告】
機器翻譯并非能搞定一切
對于尋求快速翻譯的人來說,機器翻譯工具是一個寶貴的資源。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。然而,如果是將你公司的網站翻譯成外文時,使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,尤其是當網站有數千萬潛在用戶時。因為語言是一種文化,翻譯亦然。機器翻譯雖然會幫助翻譯者提高i效率,但卻不具有理想的語言風格,看起來也不那么用心。
舉個例子,美國政府的可負擔法案網站,是為了指導人們通過復雜的程序來獲得保險而設立的。這個網站從英語翻譯成西班牙語時,卻表述不當,語法不對,讓人感覺聯邦政府只是用
機器翻譯了這些重要信息。結果,美國 5000 萬西班牙語人口中只有一小部分在這個網站進行注冊。翻譯好的網站不應給用戶造成不便,尤其是與保健一樣重要的領域。
本地化的實質
“本地化的實質是一種改變游戲內容,再創造的活動。主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進度、進行信息交流、激勵小組成員以及采購等。”因為本地化目標市場地的不同,導致本地化工作在完成基本的內容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場營銷、運維等后續細節,而要完成這些就需要游戲的開發者、本地化團隊、代理、運維集體參與,對游戲中的每一個細節進行斟酌,甄別原來內容有哪些可能會冒犯到國外的玩家,對其進行改動。
為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實現本地化,本地化團隊需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標語言進行i大程度的融合。看看《使命召喚:黑色行動 3》簡中版里不時出現的網絡流行語便可見一斑。
本地化翻譯的四種形式
游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
A、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。在文化旅游己經成為當今和未來旅游業的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內涵來體現的。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。
B、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現,或者再現的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應考慮游戲的潮流特色,對原文進行必要的改動后進行翻譯。
C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標語言的常規,保留源語言文本中的異國情調。譯者盡量改動原作內容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲的魅力。
D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。業內人士表示,一款游戲是否會被本地化,這完全取決于它自身的性質和游戲公司的優先級。譯者在處理文本時只需根據詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個系統的工作,內容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學習,有利于促進本地化水平的提升。