您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2021-05-10 05:57  
【廣告】
我們將為本地區的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企事業單位緊密合作,共同為現代化經濟建設和科技發展再創佳績。
我們的宗旨: 誠信、專業、共贏
我們的原則: 信、達、雅。(誠信、達意、雅致)
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
There are four seas in a year. 一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。
Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。
③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)
Some of the properties of cathode rays listed below.現將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)
語態的轉換
科技英語問題中,被動語態使用相當廣泛,在翻譯時除少數仍保留被動形式外,大多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態,例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。(被動語態保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發電機能把其他形式的能量轉變成電能。(被動語態轉主動語態)