<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              鎮江翻譯公司資料歡迎來電「多圖」

              發布時間:2021-05-26 07:18  

              【廣告】

              翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。主語從句1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。






              翻譯成漢語的主動句

                將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

                ① 保留英語原句中的主語。

                例如:

                1)All the tickets had been sold out when they arrived.

                當他們到達時,所有的票都售完了。

                2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

                戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

                3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

                核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。

                ② 將主語翻譯為賓語。

                在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

                1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

                有人告訴我不要相信報紙上的消息。

                2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

                可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。

                3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.



              用增詞法譯出名詞復數漢語是賴以加數量詞或其它詞的方式表示復數之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數。一般說來,在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。鎮江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。



              注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States美國,the United Nati聯合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。1復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。


              主站蜘蛛池模板: 成人3d动漫一区二区三区| 国产女主播免费在线观看| 美女极度色诱视频国产免费 | 激情综合网五月婷婷| 中国熟妇浓毛hdsex| 97精品国产手机| 亚洲午夜精品久久久久久app| 亚洲综合天堂一区二区三区| 电影久久久久久| 99久久久国产精品消防器材| 日本精品人妻无码77777| 国产人妻精品一二区| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 一级欧美牲交大片免费观看| 日本一区不卡高清更新二区| 呼和浩特市| 欧美黑吊大战白妞最新章节| 国产资源网| 中文字幕亚洲综合久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 91免费小视频| 97久久久久人妻精品专区| 色网av免费在线观看| 97欧美精品系列一区二区| 一区二区三区偷拍系列| 国产乱码精品一区二三| 亚洲人成电影网站图片| 国产精品国产三级国产a| 亚洲中文字幕日产乱码| 黑人巨茎大战欧美白妇免费| 亚洲黄色精品| 蜜桃av一区二区高潮久久精品| 成人在线免费视频亚洲| 久久狠狠高潮亚洲精品| 国产精品自在自线视频| 日本一卡二卡三卡四卡五卡六卡| 久久精品国产99精品亚洲| 丰满少妇熟乱xxxxx视频| 无码国产一区二区三区四区| 熟女毛多熟妇人妻在线视频| 国产女人高潮毛片|