<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
              文章詳情

              鎮(zhèn)江翻譯公司人才推薦「多圖」

              發(fā)布時(shí)間:2021-06-18 05:28  

              【廣告】

              對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:

              1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。

              2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。

              3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。






              翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

                將英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。

                ① 保留英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)。

                例如:

                1)All the tickets had been sold out when they arrived.

                當(dāng)他們到達(dá)時(shí),所有的票都售完了。

                2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

                戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

                3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

                核能對(duì)健康、安全、甚至對(duì)生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來(lái)概括:輻射。

                ② 將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ)。

                在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語(yǔ)常用被動(dòng)句。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語(yǔ)。例如:

                1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

                有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。

                2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

                可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。

                3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.




              直譯法

                直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

                意譯法

                意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。

                同義諺語(yǔ)套用法

                有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。

                增詞加注法

                有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉。后來(lái)查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個(gè)詞在這篇資料中應(yīng)當(dāng)譯為“調(diào)節(jié)風(fēng)門”。”或加注,說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。














              從屬權(quán)利要求

                從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

                1. 引用部份;

                2. 連接部份;及

                3. 限定部份。

                其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','.1復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。..as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

                (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請(qǐng)譯為

                「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或

                「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」

                上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

                為了符合國(guó)家知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:



              主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区三区 | 国产超碰AV人人做人人爽| 热re99久久精品国产99热| 久久999| 国产成人精品二三区波多野| 99在线视频免费观看| 亚洲第一二三区日韩国产| 国产男女无遮挡猛进猛出| 亚洲成人性爱网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 欧洲AV在线| 日本午夜精品一区二区三区电影| av一本久道久久综合久久鬼色| 免费毛片手机在线播放| 香蕉av在线| 野花社区视频www官网| www.黄色网址| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 国产97色在线 | 日韩| 涟水县| 伊人精品成人久久综合| 高清无码久久久久| 亚洲成人精品无码| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲一区二区精品自拍| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 日韩激情无码av一区二区| 色偷偷av男人的天堂| 遵义县| 久热在线中文字幕色999舞| 色婷婷粉嫩Av| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 亚洲性网| 日韩精品人妻中文字幕无码网址| 草草浮力影院| 久久精品久久免费懂色| 日韩在线视频线观看一区| 久久精品视频在线看15| 最爽free性欧美人妖| 亚洲av永久无码精品古装片| 免费的很黄很污的视频|