您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2021-04-05 14:15  
【廣告】
涉及范圍:
外貿、金融、法律、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫i藥、航空、衛生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學、廣告、網絡、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫1療1器械、鋼鐵、冶金、農牧、電信、五金、安全防范產品、塑料、模具、皮革工業、攝影器材、汽車、涂料、證券、保險、經濟、商務等社會各個行業。而用重復名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。
句型的轉換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉譯成漢語時,句型可能會發生相應的變化,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復合句轉換成漢語單句)
下面為大家整理了英語否定結構的翻譯技巧,供大家參考學習。
否定結構是英漢兩種語言都具有的一種語法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實際上否定;
(5)形式上否定,實際上肯定;
(6)否定轉移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結構等。
譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學們詳細地介紹一下:
一、全部否定
例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。同時,全球化也無形中把整個世界聯系在一起,充分體現著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。