您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-12-01 06:07  
【廣告】
譯成漢語的被動語態
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。
表語從句
It seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發明。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
直譯法
直譯是把忠實于原文內容放在位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實于原文的內容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。這類名詞通常與apairof搭配使用,如:apairofscissors一把剪刀,apairoftrousers一副眼鏡,等。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語套用法
有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。
增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。2)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives。