您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-11-09 05:13  
【廣告】
涉及范圍:
外貿、金融、法律、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫i藥、航空、衛生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學、廣告、網絡、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫1療1器械、鋼鐵、冶金、農牧、電信、五金、安全防范產品、塑料、模具、皮革工業、攝影器材、汽車、涂料、證券、保險、經濟、商務等社會各個行業。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。
您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協議書,并按照業務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業務人員咨詢并確定;
3、文件數字計算方式一律以Word中文字符數計算為準;
4、我們會在您要求的時間內完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當的排版費用;
7、我們將根據客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數收取相應的翻譯費用;
9、公司在結算后兩個月內對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內提出。
句型的轉換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉譯成漢語時,句型可能會發生相應的變化,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復合句轉換成漢語單句)
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:Crois-moi. 相信我(動詞 代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。
下列情況必須使用連字符號
A.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
Que dit-il ?(他說什么?) Que fait-elle ?(她說干什么?)
Que fait-on?(我們做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)
B.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)
Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
Prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)
C.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
Où va-t-on?
D.在人稱代詞和形容詞 même 之間:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)
E. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
G. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:Fontenay-sous-Bois