您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2021-03-22 05:58  
【廣告】
鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優1秀工作團隊。這句中的languages是復數,betweenlanguages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。為保證服務質量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的資質審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自世界及全國各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和質量管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
我們將為本地區的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企事業單位緊密合作,共同為現代化經濟建設和科技發展再創佳績。
我們的宗旨: 誠信、專業、共贏
我們的原則: 信、達、雅。(誠信、達意、雅致)
譯成漢語的被動語態
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:Crois-moi. 相信我(動詞 代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。
下列情況必須使用連字符號
A.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
Que dit-il ?(他說什么?) Que fait-elle ?(她說干什么?)
Que fait-on?(我們做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)
B.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)
Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
Prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)
C.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
Où va-t-on?
D.在人稱代詞和形容詞 même 之間:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)
E. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在人稱代詞和形容詞même之間:Moi-même,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
G. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:Fontenay-sous-Bois