您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-12-13 04:40  
【廣告】
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
What he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
When we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
How he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯)
語法
談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現在的語法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發展的結局和后果,其語言模式偏重事件發生的先后順序,并依此組織設計段落情節,文章篇章結構層次感、獨立性強。這四個方面相互聯系、相互牽制,共同服務于跨國公司產品的全球推廣。
例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。有時中國人做文章還常講究'不言而喻',叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數量,橫軸表示時間(天數),曲線表示記憶量變化的規律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發現,學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數量也就減少。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','.不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。..according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為
「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或
「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」
上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國家知識1產權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現的according to請務必譯為「根據」或「如」。有的專業名詞在冶金專業方面是一個含義,而在電力專業中又變成了另一種含義。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」: