<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!

              丹陽外語翻譯機構擇優(yōu)推薦,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

              發(fā)布時間:2021-05-04 07:03  

              【廣告】



              譯成漢語的被動語態(tài)

                英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

                1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

                這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

                2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

                多年來,工具和技術本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

                3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

                在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。






              語法

                談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產(chǎn)生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現(xiàn)在的語法源自西方。

                西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發(fā)展的結局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設計段落情節(jié),文章篇章結構層次感、獨立性強。句中的復數(shù)名詞layers須譯出復數(shù)的含義,這句譯為“植物腐爛時,它們就形成了一層層的有機物”。

                例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。有時中國人做文章還常講究'不言而喻',叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語言嗎?如:Somethinghasgonewrongwiththeengine。所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。

                然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。

                這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。






              廣告翻譯講究四美

                好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。

                一、音韻美

                Big thrills, small bills. (出租車廣告)

                a) 大刺激,小花費。

                b) 莫大的激動,微小的費用。

                音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。

                Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

                (百事可樂廣告)

                a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。

                b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。

                兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。





              同傳譯員的基本條件

                   同傳譯員的基本條件:

                1. 精通源語與目的語( source language and target language ).

                2 .廣博的知識面.

                這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

                3 .出眾的聽記能力.

                能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術語以及一些特殊表達法。

                說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)??梢赃@么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當科技翻譯的想法。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:

                澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

                意思: I said on May day I ought a big jade.

                特點:吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.

                日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

                意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

                特點: l and r 發(fā)音不清。

                亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

                特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據(jù)場合做出猜測。

                4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力.

                5. 極高的心理素質(zhì)(隨機應變的能力、承受壓力的能力).

                6. 強烈的責任感和良好的職業(yè)道德.

                7. 不斷學習的能力.

                8. 掌握語速及語調(diào).




              主站蜘蛛池模板: 青草伊人网| 国产成人久久精品二区三区| 偃师市| 莆田市| 民县| 国产粉嫩美女一区二区三| 精品亚洲网| 精品人伦一二三区| 国产精品久久久久久久久久久免费看| a级免费视频| 亚洲国产精品无码观看久久 | 久久国产乱子伦免费精品无码| 91中文字幕一区二区| 国产日韩成人内射视频| 国产成人精品午夜二三区波多野| 女人与公拘交酡全过女免费| 国产精品三级在线观看不卡 | 亚洲乱码国产乱码精品精大量| √国产精品| 高清性欧美暴力猛交| 人妻少妇精品无码系列中文 | 国产午夜福利小视频在线| 免费啪视频在线观看视频| 亚洲无码激情| 夜夜国自一区+1080P| 亚洲人妻精品中文字幕| 国产午夜福利一区二区三区| av色欲无码人妻中文字幕| 中文字幕人乱码中文字幕| 在线免费播放av观看| 亚洲综合熟女久久久40p| 人人人澡人人肉久久精品| 少妇做爱视频| 欧美丰满熟妇xxxx性| 麻花传媒在线观看免费| 海阳市| 人人摸人人搞人人透| 亚洲精品久久久久午夜福禁果tⅴ| 一区色| 一区二区福利在线视频| 久久久无码人妻精品无码|