您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-09-11 04:44  
【廣告】
語言問題是兩種語言在幾個(gè)層面上存在的與規(guī)范和差異有關(guān)的問題,這幾個(gè)層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類型和互文性)。非語言問題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識(shí)的問題。譯員此時(shí)應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng)后進(jìn)行翻譯。工具性問題源自研究中的難點(diǎn)。語用問題與源語中的言語行為、作者意圖、預(yù)設(shè)的立場(chǎng)和含義、由翻譯任務(wù)的具體細(xì)節(jié)引起的問題、目標(biāo)受眾的特征、以及翻譯的語境有關(guān)。這些潛在問題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯(cuò)誤
本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略
隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,翻譯工具種類和數(shù)量不斷增加。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。英語雖然是世界通用語言,但全世界的英語母語國(guó)家事實(shí)上屈指可數(shù),比如美、英、澳、加。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類多樣化,產(chǎn)品本地化語種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據(jù)業(yè)界實(shí)踐和學(xué)界研究,作者提出了如下翻譯技術(shù)與工具選擇策略。
(1)基于本地化對(duì)象特征的選擇策略
對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶界面內(nèi)容,由于屏幕尺寸對(duì)文字長(zhǎng)度有空間限制,而且文本簡(jiǎn)短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。其次,翻譯人員必須要對(duì)汽車行業(yè)的相關(guān)知識(shí)有著很好的了解,也要花費(fèi)一番功夫來認(rèn)真了解關(guān)于汽車的必要知識(shí),只有這樣才能夠在翻譯的過程中做到游刃有余、井井有條,能夠把每一個(gè)翻譯難點(diǎn)都精準(zhǔn)地表述出來,而不會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意或者模棱兩可的情況。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻譯人員在翻譯過程中可以直觀地預(yù)覽翻譯后的譯文在產(chǎn)品運(yùn)行時(shí)的位置和顯示等信息,將本地化用戶界面的位置和誤譯等問題在翻譯階段即可避免或者降低。
句式調(diào)整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。