<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              丹陽翻譯公司協(xié)會(huì)性價(jià)比出眾,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

              發(fā)布時(shí)間:2020-09-09 02:11  

              【廣告】



              旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

                制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。新手翻譯所面臨的挑戰(zhàn)新手,尤其是非英語專業(yè)的畢業(yè)生,在開始自己的翻譯生涯前會(huì)面臨很多的挑戰(zhàn)。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

                1、譯文“自然”?!白匀弧笔侵缸g文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì)誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

                2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。“準(zhǔn)確”是翻譯的。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解什么是自如、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。拼寫錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請(qǐng)看下面的例子:




              雖然好的譯文終究能夠成為目的語文學(xué)的一部分,滋養(yǎng)無數(shù)讀者,但作為經(jīng)典文本的存在,卻并不應(yīng)該成為———至少在本雅明看來如此———譯者的任務(wù)。譯者不是為了討好讀者工作,翻譯也不是為了討好民族從來沒有懷疑過的語言審美。倘若說譯者應(yīng)該自覺地意識(shí)到自己是做語言的工作,立身于兩種語言之間的譯者卻并不是只為著服務(wù)于某一種具體的語言,而是為了所有語言與生俱來的開放性。正因?yàn)闆]有一種語言能夠躺在自身的傳統(tǒng)上獨(dú)善其身,只能以復(fù)數(shù)形式存在的翻譯才是不可或缺的。熟悉當(dāng)?shù)卣Z言文化的差異因?yàn)橐颜麄€(gè)網(wǎng)站界面翻譯成本地語言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準(zhǔn)確無誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R姷恼Z言風(fēng)格。所有不斷發(fā)展、不斷融入異的因素、從而不斷改寫自身歷史的語言彼此撞擊、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成語言接近本真的終i極任務(wù)。

                其實(shí)就這個(gè)問題說這么多,仿佛也是一種“翻譯腔”。用了簡(jiǎn)潔的漢語,大可以歸結(jié)為一句話:倘若翻譯是為了維護(hù)本民族語言的顯著特性,那還要翻譯做什么呢? 在一群興致勃勃要“再登巴別塔”的譯者前,這實(shí)在是一個(gè)不大不小的圈套。





              及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤

                一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕i對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。

                調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。

                【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

                【譯】這句話如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。

                如果翻譯過程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。