<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              揚中法語翻譯經(jīng)驗誠信企業(yè)「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

              發(fā)布時間:2021-09-21 04:52  

              【廣告】


              句子成分的轉(zhuǎn)換

              由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

              例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

              石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)






              聽力口語

                聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機會和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如果是應(yīng)試的初高中生,平時可以充分利用上學(xué)和回家路上的時間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。

                做到以上幾點,并堅定不移的堅持下去。相信一定會達到目標(biāo)的。

                持之以恒,無非是基本的原則。每一個小小成功都源自于默默地堅持,每一個偉大的成功則源自于每一個小小成功的積累!






              直譯法

                直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

                意譯法

                意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應(yīng)采用意譯法。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。

                同義諺語套用法

                有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。

                增詞加注法

                有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中心,往那運煤,多此一舉。







              英漢翻譯中形式的不對等性

                翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。因此翻譯時,為了準(zhǔn)確表達原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等。”無論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。



              主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂色图| 久久久这里只有精品10| 韩国无码AV片在线观看网站| 波多野结衣av在线观看| AV一区二区三区| 9孩岁女精品╳片| 精品国产乱码久久久久夜深人妻| 五月激情婷婷综合| 失禁大喷潮在线播放| 新津县| 好吊视频一区二区三区| 亚洲精品影院| 日韩一区中文免费视频| 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 国产国产国产国产系列| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 托克托县| 日本一道高清一区二区三区| 婷婷五月天AV| 日韩少妇内射免费播放| 亚洲AV第二区国产精品| www.国产在线观看| 成人自拍偷拍| 国产成人h在线观看网站站| mm1313亚洲国产精品| 色综合色综合中文字幕| 亚洲电影av| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 隔壁人妻偷人bd中字| 人妻无码中文字幕第一区| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 五月综合激情婷婷六月色窝| 顶级熟女在线| 天天色欧美综合| 不卡的无码AV| 东京热无码av| 婷婷激情综合| 全亚洲精品成人| 国产精品色哟哟| 自拍区小说区图片区亚洲|