<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              鎮江翻譯公司資料常用指南 鎮江譯林翻譯專業

              發布時間:2021-10-05 00:15  

              【廣告】



              譯成漢語的被動語態

                英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

                1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

                這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

                2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

                多年來,工具和技術本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

                3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

                在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。






              詞性的轉換

              常見的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動詞轉為名詞,動詞轉為形容詞,副詞轉為名詞,副詞轉化成動詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動詞等等。例如,

              例1.The package types of CPUs show ciderable variety.

              CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉為形容詞)






              聽力口語

                聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機會和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習。如果是應試的初高中生,平時可以充分利用上學和回家路上的時間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。

                做到以上幾點,并堅定不移的堅持下去。相信一定會達到目標的。

                持之以恒,無非是基本的原則。每一個小小成功都源自于默默地堅持,每一個偉大的成功則源自于每一個小小成功的積累!





              英語翻譯中直譯的誤區

              直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。在人稱代詞和形容詞même之間:Moi-même,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

              一、否定句型中直譯誤區

              英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

              1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

              I do not know all of them.

              誤:對他們我都不認識。

              正:對他們我不是個個都認識。




              主站蜘蛛池模板: 国产极品美女到高潮| 99re6在线视频精品免费下载 | 久久久久久久久久久久中文字幕| 欧美成人精品第一区二区三区| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 边添小泬边狠狠躁视频| 亚洲av永久无码天堂影院| 青青草视频在线观看播放 | k频道国产在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 欧美老熟妇喷水| 国产成人综合久久精品免费| 国产av永久无码天堂影院 | 天天躁日日躁夜夜爽| 大香蕉综合网| 久久精品国产精品亚洲蜜月| 久久综合五月丁香六月丁香| 久久国产成人精品av| 久久亚洲色www成人| 图片区小说区视频区综合| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视频三| 亚洲天堂中文字幕天天码| 国产h视频在线观看| 亚洲无码精品视频| 肏屄视频在线播放| 日韩性网站| 好吊色欧美一区二区三区四区| 亚洲精品9999久久久久| 国内自拍视频一区二区三区| 99在线小视频| 国产一卡2卡3卡四卡精品网站免费国| 国产白浆一区二区三区四区| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 天堂中文字幕观看| 人妻忍着娇喘被中进中出视频 | 国产在线精品综合色区| 国产精品卡一卡二| 精品一区二区三区无码免费直播| 野花在线观看免费观看高清| 济宁市| 蜜桃av无码免费看永久|