<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              句容多語種翻譯公司來電咨詢「鎮江譯林翻譯」

              發布時間:2021-10-15 05:46  

              【廣告】



              翻譯成漢語的主動句

                將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

                ① 保留英語原句中的主語。

                例如:

                1)All the tickets had been sold out when they arrived.

                當他們到達時,所有的票都售完了。

                2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

                戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

                3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

                核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。

                ② 將主語翻譯為賓語。

                在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

                1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

                有人告訴我不要相信報紙上的消息。

                2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

                可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。

                3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.



              名詞譯成動詞

              ⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設的半球面上的一些點測量聲壓級。




              同傳譯員的基本條件

                   同傳譯員的基本條件:

                1. 精通源語與目的語( source language and target language ).

                2 .廣博的知識面.

                這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

                3 .出眾的聽記能力.

                能聽懂各種口音,數字,專有術語以及一些特殊表達法。

                說到口音可以說讓譯員頭皮發麻的事,(包括我自己也不例外)。例如:1)IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:

                澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

                意思: I said on May day I ought a big jade.

                特點:吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.

                日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

                意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

                特點: l and r 發音不清。

                亞洲印巴地區口音:大雜燴.

                特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優1秀的譯員憑借豐富的經驗根據場合做出猜測。

                4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力.

                5. 極高的心理素質(隨機應變的能力、承受壓力的能力).

                6. 強烈的責任感和良好的職業道德.

                7. 不斷學習的能力.

                8. 掌握語速及語調.




              主站蜘蛛池模板: 91在线资源| 欧美成人精品a∨在线观看| 成人免费无遮挡在线播放| 久久er99热精品一区二区| 果冻传媒18禁免费视频| 激情无码人妻又粗又大| 国产精品丝袜高跟鞋| 精品偷拍被偷拍在线观看| 青青草AV| 日本大片电影| av东京热一区二区三区| 国产精品国产三级国产AV中文| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 在线看国产精品三级在线| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 97人人超碰国产精品最新| 欧美黑人巨大videos精品| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 国产丝袜在线| 乌拉特后旗| 六月婷婷久香在线视频| 四虎影视214hu永久免费观看| 日韩欧美中文字幕在线三区| 欧美性受xxxx黑人猛交| 成人亚洲综合av天堂| 国产精品一线二线三线区| 国产激情AV| 日韩丨亚洲丨制服|痴汉| 大化| 亚洲精品天天影视综合网| 国产精品秘?久久久久久| 亚洲啊V天堂在线观看2021| 亚洲精品无码人妻| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 色优久久| 一个人免费观看WWW在线视频| 色www88| 黄总av| 51视频国产精品一区二区| 久久精品国产一区二区小说|