<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              揚中德語翻譯協會給您好的建議「鎮江譯林翻譯」

              發布時間:2021-10-24 02:27  

              【廣告】



              譯成漢語的被動語態

                英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

                1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

                這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

                2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

                多年來,工具和技術本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

                3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

                在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。





              句子成分的轉換

              由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉換。與全球化息息相關的術語就是GILT——翻譯界的一個新走向,也是未來翻譯行業的重要內容。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起句子成分的轉換。應該指出的是,句子成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

              例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

              石墨的優點是可以被轉化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)





              名詞譯成動詞

              ⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設的半球面上的一些點測量聲壓級。




              旅游景點名該如何翻譯?

                一些曾經指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內地名的譯法很不統一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

                例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統一。1998年6月一份英文版《中國旅游導報》,上面登載兩篇文章,標題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


              主站蜘蛛池模板: 新版资源天堂中文| 国产一区二区内射最近更新 | 色综合久久中文综合久久激情| 久久香综合精品久久伊人| 久久精品无码专区免费东京热| 摸丰满大乳奶水www免费| 一区二区三区无效卡| 沙湾县| 人妻体内射精一区二区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 青柠影院免费观看高清电视剧丁香 | 日韩高清在线中文字带字幕 | 国产亚洲欧美日韩亚洲中文色| av一区二区三区| 国产成人免费午夜在线观看| 国内自拍小视频在线看| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 激情国产一区二区三区四区小说| 亚洲精品国产精品国自产观看 | 91资源在线| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 97av在线| 老司机午夜免费精品视频| 成人亚洲性情网站www在线观看| 中国精品无码| 欧美?日本?国产| 国产人妻人伦精品一区二区| 亚洲一卡二卡| 日日视频色| 中国女人做爰A片| 舒城县| 亚洲无线码一区在线观看| 熟女中文字幕| 亚洲精品国精品久久99热| 免费大片av手机看片高清| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 国产精品一区二区无线| 岗巴县| 亚洲乱码精品中文字幕| 黑人AV网站| 亚洲无av在线中文字幕|