您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2021-06-29 04:12  
【廣告】
涉及范圍:
外貿(mào)、金融、法律、財(cái)會(huì)、化工、機(jī)械、建筑、計(jì)算機(jī)、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學(xué)、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車(chē)、涂料、證券、保險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等社會(huì)各個(gè)行業(yè)。而用重復(fù)名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。
主語(yǔ)從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。
What he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他來(lái)不來(lái)都沒(méi)有關(guān)系。
When we can begin the expedition is still a question.
我們何時(shí)才能開(kāi)始這次考察仍然是懸而未決。
How he is going to do it is a mystery.
他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。
2.用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)句子前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。(It沒(méi)有翻譯)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來(lái)是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時(shí)候,如果主語(yǔ)從句仍然按照英語(yǔ)原來(lái)的順序翻譯的話(huà),it一般不需要譯出來(lái)。在漢語(yǔ)譯文的開(kāi)始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯)
賓語(yǔ)從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽(tīng)得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過(guò)了那條河。
I don’t know how he swam across the river.